19 Nov

Martín Abadía

Buenos Aires, 1981.

Es traductor del francés y del inglés. Vivió en Francia y España.
En 2016 obtuvo la beca del Centre National du Livre y efectuó residencias de traducción en el College de Traducteurs Litteraires (Arlés, Francia) y en el International Writers’ & Translators’ Centre of Rhodes (Rodas, Grecia).
Su traducción de Mundo soplado por el viento. Diarios (1947-1954), de Jack Kerouac, publicada en 2014 por Editores Argentinos, tuvo gran aceptación del público y la prensa, y le valió el primer premio al mejor libro publicado en 2017 de la Cámara Argentina de Publicaciones. Ha traducido, entre otros, a René Crevel (Mi cuerpo y yo, 2012), Jack Kerouac (Doctor Sax, 2013), Jean Cocteau (Opio. Diario de una desintoxicación; Buenos Aires: Nulú Bonsai/31, 2017), Jacques Vaché (Cartas de guerra, 2013), Antonin Artaud (Mensajes revolucionarios; Buenos Aires: Nulú Bonsai/38, 2019) y las antologías de entrevistas a David Bowie y Leonard Cohen, Bowie por Bowie (2018) y Cohen por Cohen (2019).
Actualmente reside en la ciudad de La Plata (Argentina).

. . .

Traducciones publicadas:
· Antonin Artaud. Mensajes revolucionarios (Buenos Aires: Nulú Bonsai, 2019)
· Leonard Cohen. Cohen por Cohen (Buenos Aires: Planeta, 2019)
· David Bowie. Bowie por Bowie (Buenos Aires: Planeta, 2018)
· Jean Cocteau. Opio. Diario de una desintoxicación (1ª ed. bilingüe: Buenos Aires: Nulú Bonsai, 2017; y luego 1ª ed. en castellano: 2019)
· Jack Kerouac. Mundo soplado por el viento. Diarios (1947-1954) (Buenos Aires: Editores Argentinos: 2014)
· Jack Kerouac. Doctor Sax (Madrid: Ediciones Escalera, 2013)
· Jacques Vaché. Cartas de guerra (Buenos Aires: Editores Argentinos, 2013)
·
René Crevel. Mi cuerpo y yo (Madrid: Arena Libros, 2012),

. . .

Links:
· S & C (blog personal)